Unknown maker’s Ivory model of a skull and snake
instant noodles
suddenly finding, in a bowl of instant noodles, happiness
cheap and debased
oh, look at it swell!
nerves unsettled,
those that wake up in the dark of night, ravenous,
are a nest of vipers in heat
taken hostage by nightmares that break off without rhyme or reason
flicking their forked tongues
into a bowl of instant noodles, abolishing desire
survival is always the easiest excuse
and the most appropriate
happiness—easy, instant, it comes instantly
more instant than a spell
more instant than a dream
more instant than cosmetic surgery
more instant than the release from an executioner’s sword
just add water, and heat
and leave it be
it will come instantly
imaginary dust
i touch the skin that has adorned this world for many years
is love only apprehensible, past the age of twenty
i fall for far-fetched fairytales spun by others
the woman he loves, is farther away from my grasp than he is
the woman he loves fetches water by the well
and i, in my thirst, walk past the well; i did not anticipate that this woman shares my skin
an eternity after, i suddenly realize, the skin that i have caressed for so many years was but a speck of dust
it is three in the afternoon
the delicate little beauty drifts away with the wind
“i have been dead for a long time,” he writes to me in an e-mail
oblivion is near
i burrow my head in my flesh; besides him, i wonder who else in this world wishes to reach me
it’s cold; that is, the self-pity of a speck of dust
i die in the vast expanse of viscera
dusk darts across the hip of dreams, the heart races, quick as a breeze, stopping melancholy in its tracks
that day at three in the afternoon, I am looking down and not at you, scared of falling into you, your woman, your woman’s well, my thirst next to your woman’s well, scared of falling alongside your woman, drifting away with the wind, the vast expanse of possibilities after the wind settles
and the final bout of fantasies I have of you
beneath the stars, his eyes are daggers, already cutting open my haphazard self
a speck of dust
in the end, i couldn’t hold onto you after all
a speck of dust
方便面
突然在方便面里撞见狼和狈
的幸福
啊,它浮肿了!
心神不宁
在半夜三更碰见饥饿的人
一窝发情的花蛇
碰见噩梦劫难后的故事无缘无故停止
在一碗结束欲望的方便里
吐着信子
没有任何理由比生存更合适
更方便
幸福,方便,方便,的确非常方便
比咒语方便
比梦境方便
比整容方便
比一把尖刀下的自由方便
只要放水,加热
视而不见
一切方便
虚拟的尘埃
我触碰到多年陈设在世间的皮肤
二十岁以后,才能懂得爱情吗
我陷入了别人翻飞的虚拟的故事里
他爱的女人,比他离我更远
他爱的女人在井边打水
口渴的我走过井边,猜测不到这个女人和我一样的皮肤
很久以后,我突然发现多年触摸的皮肤只是一抹尘埃
那是下午三点
小小的美人儿随风而去
“我已经死去很久,”他给我一封E-mail
遗忘很近
我把头伸入身体,除了他,看看世间还有谁要与我交谈
冷,来自一抹尘埃的自怜
我死在了空旷的体内
夜奔跑在梦的腰上,心和风一样飞快,把忧郁拦截在半途
那天下午三点,我低头不看你,把我会陷入你,你的女人,你女人的身体,你女人的井边的我的口渴,怕陷入你的女人的随风而去,随风而去后空旷的猜测
以及对你最后的想象力
星光下,他眼神如刀,已把我的慌乱划破
一抹尘埃
我始终握不到你啊
一抹尘埃
Born in 1986, Li Bing (李冰) graduated from the Guangxi University for Nationalities with a Masters degree in literature in 2008, with her thesis focusing on Chinese poet Xi Chuan. She self-published a poetry collection, titled Cabbage Conspiracy (一棵白菜的阴谋) in 2006, but has since retired from the poetry world. This is the first time her work has been translated into English.
Cecily Chen is a PhD student in English and sexuality studies at the University of Chicago. Her work focuses on fucked up Chinese women and bad sex. You can find her at local post-punk shows, secondhand bookstores, galleries, coffee shops, in her apartment pampering her cat, Colette, and oversharing on Twitter @foucaultslut. She is also the resident gremlin/poetry editor at Chicago Review.